Du Miroir de la navigation Marine, contenante l'entiere navigation du Nord, & de l'Est, començant des testes, ou avant-terre d'Angleterre, iusques à Wyborch & la Nerve, le tout comprins en diverses cartes : ensemble l'usage d'icelles
Contenu
Le Miroir de navigation marine est le titre donné à la traduction française du Spieghel der Zeevaerdt, un atlas maritime dont l'editio princeps de la première partie parut à Leyde chez Christophe Plantin en 1584 tandis que la seconde fut publiée l'année suivante par le même imprimeur.
Si l'on ignore le nom du traducteur de la version française, on connaît en revanche celui qui composa l'oeuvre originale en néerlandais: Lucas Janszoon Waghenaer (ca 1533/34 - 1606), un cartographe et marin hollandais qui poursuivit toute sa carrière dans la florissante ville d'Enkhuizen dont il était probablement originaire. Durant les trente dernières années de sa vie, il consigna ses connaissances et son expérience de terrain dans son Spieghel der Zeevaerdt, un guide de navigation marine tout à fait novateur pour l'époque. Outre une carte générale de l'Europe côtière et une quarantaine de cartes de grand format des côtes de l'Europe occidentale, ce véritable atlas des navigateurs comprend un traité pratique de cosmographie et de navigation enrichi de dessins d'instruments nautiques ainsi que d'instructions pratiques relatives à l'art de naviguer – table de déclinaison du soleil et table des marées, direction des vents, renseignements sur la profondeur des bancs de sable et sur la nature des fonds marins, catalogue des principales étoiles, méthode pour calculer la latitude, etc. Les élégantes cartes coloriées du Spieghel der Zeevaerdt, très détaillées et à l'échelle, sont l'œuvre du graveur hollandais Joannes van Doetecum († 1605), qui a laissé sa signature ainsi qu'une date sur certaines d'entre elles.
L'ouvrage de Lucas Janszoon Waghenaer rencontra un franc succès dès sa parution en 1584-1585 et fit par la suite l'objet de nombreuses rééditions, adaptations et traductions en plusieurs langues. Le privilège d'imprimer l'ouvrage en latin, néerlandais, espagnol et français avait été accordé en 1589 et pour une durée de dix ans au typographe anversois Jean Bellère, qui s’associa l’année suivante avec le célèbre imprimeur d'Amsterdam, Cornelis Claeszoon, pour en publier une version française. L'exemplaire conservé à la Bibliothèque Universitaire Moretus Plantin fait partie du lot vendu au typographe amstellodamois et comporte sur sa page de titre l'adresse de Cornelis Claeszoon. A l'exception des quelque 47 cartes, l'ordre d'apparition de certains textes des première et seconde parties a visiblement été perturbé – soit qu'il s'agisse d'un souhait particulier de la part d'un commanditaire, soit, plus probablement, qu'il s'agisse d'une erreur dans le chef du relieur. Plusieurs éléments (comme la Note au lecteur et celle adressée au relieur, le glossaire quadrilingue ou encore l'Extrait du privilège) sont en effet placés ici en début d'ouvrage alors qu'ils devraient figurer à la fin de la seconde partie du Miroir de la navigation marine, comme c'est habituellement le cas.
Céline Van Hoorebeeck
Conservatrice - Bibliothèque Universitaire Moretus Plantin (Université de Namur)
Juin 2011
Pour en savoir plus
- C. Matagne, Répertoire des ouvrages du XVIe siècle (Bibliothèque Universitaire Moretus Plantin, n° 1), Namur – Presses universitaires de Namur, 1985, W-1, p. 304.
- C. Koeman, Atlantes Neerlandici. Bibliography of terrestrial, maritime and celestial atlases and pilot books, published in the Netherlands up to 1880, t. IV, Amsterdam, 1970, p. 465-512 (spéc. p. 490-491).
- G. Schilder, Monumenta cartographica Neerlandica, t. VII, Cornelis Claesz (c.1551-1609): stimulator and driving force of Dutch cartography, Alphen aan den Rijn, 2003.